La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza cada año el concurso "Juvenes Translatores" para estudiantes de secundaria de toda Europa. El concurso consiste en la traducción de un texto sobre el tema escogido cada año; en el 2018, para conmemorar el Año Europea del Patrimonio Cultural que se celebra este año, el tema sobre el que ha de versar la traducción es el patrimonio cultural.
Los participantes deberán traducir un texto escrito en cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la UE a otra lengua oficial europea; eso crea un total de 552 combinaciones lingüísticas posibles.
El concurso, que nació en el 2007 y celebra este año su duodécima edición, tiene como objetivo el fomento del estudio de lenguas y de traducción como basa del entendimiento europeo y la cooperación entre los pueblos de la UE. Con ello se facilita la movilidad europea, el conocimiento de culturas o la comunicación entre personas de todos lugares de Europa. La participación se realiza a través de los centros de enseñanza; son los propios centros los que se inscriben, eligen a los estudiantes que le van a representar y llevan a cabo las actividades para prepararse para las pruebas. Es por ello por lo que el concurso sirve también como una importante herramienta educativa para los profesores y como trampolín para futuras colaboraciones entre los centros participantes.
Los estudiantes que pueden participar deben haber nacido en 2001 y serán seleccionados por su centro de enseñanza, el cual debe realizar la inscripción antes del 20 de octubre en la web del concurso.
Los centros deberán:
El centro debe ser un centro de enseñanza secundaria. El concurso no está abierto a centros nocturnos de enseñanza de idiomas y demás cursos no obligatorios de idiomas.
De entre todos los centros inscritos, se seleccionarán 751 al azar. Se ha establecido una cuota por país y de España se seleccionarán 54 centros. La lista de centros seleccionados se conocerá a finales de octubre de 2018.
Posteriormente, los propios centros elegirán a entre 2 y 5 alumnos para participar en el concurso. Para hacerlo, pueden establecer pruebas internas, sorteo, currículo, … El método de selección es a libre elección, pero los alumnos seleccionados deben haber nacido en 2001. El centro deberá especificar el par de lenguas elegido por cada alumno seleccionado, a saber, la lengua de origen y la lengua de destino a la que desea traducir (ambas deben ser lenguas oficiales de la UE). Se recomienda encarecidamente que los alumnos traduzcan hacia su lengua materna o hacia la que mejor dominen. Los centros deberán comunicar los alumnos seleccionados antes del 21 de noviembre.
Los alumnos propuestos por cada centro realizarán una prueba de traducción en las lenguas seleccionadas. Las pruebas se realizarán en cada centro el día 22 de noviembre. Ese día, la DG Traducción de la Comisión Europea enviará a los centros los textos para traducir. La prueba se realizará de acuerdo con las normas que establezca cada centro. Las traducciones deberán cargarse el mismo día de la prueba en una base de datos gestionada por la DG Traducción.
La DG Traducción evaluará las traducciones y designará una traducción ganadora por cada Estado miembro. El jurado utilizará criterios similares a los utilizados para evaluar las traducciones efectuadas en la DG Traducción, como:
creatividad de las soluciones.
Los ganadores serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas en la primavera de 2019. La DG Traducción sufragará los gastos de viaje y alojamiento del ganador, un acompañante adulto y un profesor de cada Estado miembro.
Las bases completas del concurso y más información sobre el mismo (textos de ediciones anteriores, etc.) pueden encontrarse en la siguiente web.